PANGE
LINGUA (sacramentslied) |
|
Pange,
lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium, fructus ventris generosi, rex effudit gentium.
|
Loof,
mijn tong, het glorierijke Lichaam en het kostbaar Bloed van de Koning aller volken, dat voor onze schuld voldoet, uitgegoten als de losprijs. Looft 't geheim dat leven doet.
|
Nobis
datus nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine.
|
Hij,
die uit de Maagd geboren als een kind van ons geslacht, God met ons werd en als zaaier strooide 't woord met grote macht, deed het wonder aller wond'ren toen zijn loopbaan was volbracht.
|
In
supremae nocte cenae recumbens cum fratribus,' observata lege plene cibus in legalibus, cibis turbae duodenae se dat suis manibus.
|
Op
de avond voor zijn lijden ligt Hij met zijn broeders aan en nadat met d’oude spijzen Mozes' wetten is voldaan, reikt Hij hun de nieuwe schotel, biedt Zichzelf als spijze aan.
|
Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.
|
't
Vleesgeworden Woord des Vaders spreekt een woord en brood wordt Vlees, Christus' Bloed bevat de beker; eet en drinkt, wees zonder vrees! Schenk uw zinnen geen vertrouwen slechts geloof versterk' uw geest!
|
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui.
|
Eren
wij dan diep gebogen dit zo heilig Sacrament. d'Oude schaduw is vervlogen voor dit nieuwe testament. Wat de zinnen niet vermogen worde door 't geloof gekend.
|
Genitori, Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. |
Ere
zij aan God de Vader, en dat elke tong belijd' dat zijn Zoon de macht aanvaard heeft en regeert in heerlijkheid; lof ook aan de Geest: hun liefde hun gelijk in majesteit. Amen. |